Leo Lavoie
Membre
- messages
- 2 268
- Points
- 5 410
- Localisation
- Montréal Québec
Bonjour,
Je me suis remis à la lecture assidu du livre Manuel d'EMDR de Francine Shapiro (celle qui a découvert et élaboré la technique) avec la préface de David Servan Shreber. Le livre en français est traduit de l'américain par Valérie Mégevan avec révision scientifique de Jaques Rogues. J'ai presque terminé.
Les pours:
Le livre, en tant que tel, est complet. Tout y est, c'est une excellente référence, et pour cause; il a été écrit au départ par Francine Shapiro elle même. On y retrouve les bases, les applications, des annexes pleine d'outils et de références. Bravo. Y'a de la viande sur l'os et même du gras.
Les contres: C'est très mal traduit. En fait c'est très mal écrit mais je ne peux que constater de ce que j'ai en main, c'est à dire la version traduite. Et même si ça avait été mal écrit en version originale anglaise, il n'y aurait pas eu lieu de mal écrire en traduisant. Un livre traduit peut être mieux écrit que l'original.
Ciel que c'est laborieux à lire et lourd! C'est très redondant aussi mais c'est surtout difficile à lire. Le français n'y est pas fluide. L'on dirait que la personne qui a traduit n'aurait rien compris ou qu'elle n'avait aucune référence en science humaine pour faire couler la traduction. Bref, c'est une brique avec plein de choses utiles. Et l'on pourrait composer avec la répétition dans l'idée qu'elle fait mieux assimiler le contenu. Mais une brique mal écrite c'est tout un boulot fastidieux à lire.
Il me faut lire et relire beaucoup de phrases plusieurs fois pour bien les assimiler et j'aime bien assimiler ce que je lis. Si je suis d'accord ou si je ne suis pas d'accord, je veux savoir pourquoi et ne pas me baser sur quelque chose que je n'aurais pas saisi. Mais là il s'agit pour le lecteur de bien apprendre une technique, il faut que ce soit clair et dans un français bien plus fluide. Je ne comprends pas comment un tel ouvrage en traduction a pu passer pour représenter un ouvrage aussi important alors qu'il me semble si mauvais dans sa traduction.
Si vous l'avez lu ou que vous l'avez lu partiellement, peut-être pourriez vous dire ce que vous en pensez. Peut-être que c'est moi qui n'est pas assez intelligent ou qui est réfractaire à une certaine "technique" d'écriture.
Je me suis remis à la lecture assidu du livre Manuel d'EMDR de Francine Shapiro (celle qui a découvert et élaboré la technique) avec la préface de David Servan Shreber. Le livre en français est traduit de l'américain par Valérie Mégevan avec révision scientifique de Jaques Rogues. J'ai presque terminé.
Les pours:
Le livre, en tant que tel, est complet. Tout y est, c'est une excellente référence, et pour cause; il a été écrit au départ par Francine Shapiro elle même. On y retrouve les bases, les applications, des annexes pleine d'outils et de références. Bravo. Y'a de la viande sur l'os et même du gras.
Les contres: C'est très mal traduit. En fait c'est très mal écrit mais je ne peux que constater de ce que j'ai en main, c'est à dire la version traduite. Et même si ça avait été mal écrit en version originale anglaise, il n'y aurait pas eu lieu de mal écrire en traduisant. Un livre traduit peut être mieux écrit que l'original.
Ciel que c'est laborieux à lire et lourd! C'est très redondant aussi mais c'est surtout difficile à lire. Le français n'y est pas fluide. L'on dirait que la personne qui a traduit n'aurait rien compris ou qu'elle n'avait aucune référence en science humaine pour faire couler la traduction. Bref, c'est une brique avec plein de choses utiles. Et l'on pourrait composer avec la répétition dans l'idée qu'elle fait mieux assimiler le contenu. Mais une brique mal écrite c'est tout un boulot fastidieux à lire.
Il me faut lire et relire beaucoup de phrases plusieurs fois pour bien les assimiler et j'aime bien assimiler ce que je lis. Si je suis d'accord ou si je ne suis pas d'accord, je veux savoir pourquoi et ne pas me baser sur quelque chose que je n'aurais pas saisi. Mais là il s'agit pour le lecteur de bien apprendre une technique, il faut que ce soit clair et dans un français bien plus fluide. Je ne comprends pas comment un tel ouvrage en traduction a pu passer pour représenter un ouvrage aussi important alors qu'il me semble si mauvais dans sa traduction.
Si vous l'avez lu ou que vous l'avez lu partiellement, peut-être pourriez vous dire ce que vous en pensez. Peut-être que c'est moi qui n'est pas assez intelligent ou qui est réfractaire à une certaine "technique" d'écriture.